Porto Alegre na mídia alemã #1

Bah nééam, fazer um churras e tomar um chimas nesse finde na Redença, depois ir na Lanchéra e tal...

Bah nééam, fazer um churras e tomar um chimas nesse finde na Redença, depois ir na Lanchéra e tal… Foto: CC BY-SA 2.0 Editorial J/flickr

Semana passada saiu no site do jornal alemão Die Zeit uma entrevista com uma portoalegrense falando sobre sua cidade natal, já que a mesma é uma das sedes da Copa do Mundo. Que orgulho ver minha terrinha aparecendo na mídia alemã! No entanto, algumas coisas que me chamaram a atenção: 1 – Um erro já na manchete: “Wir trinken ständig Tee aus Thermoskannen” significa “Nós costumamos beber chá em garrafas térmicas“, sendo que na verdade o que há é o chimarrão bebido da CUIA, e a água quente, essa sim, é transportada dentro da tal garrafa térmica. 2 – Na primeira pergunta, a entrevistada conta sobre as coisas que se deve necessariamente saber sobre Porto Alegre:

ZEIT ONLINE: Was sollte man über Porto Alegre unbedingt wissen? Ana Paula Dullius: Porto Alegre ist nur eine von sieben Städten weltweit, die zwei Sieger im Fußball-Weltpokal hat. Bei uns gibt es das beste Grillfleisch. Wir trinken ständig heißen Tee aus Thermoskannen. Und wenn die Leute hier über “einen Typen” reden, dann sagen sie “um tche“. Daran erkennst du sofort, ob jemand von hier ist.

Na sua resposta, ela afirma que ao invés de dizermos “um cara”, no sul se diz “um tchê”. Um tchê? Ma che cazzo? Nunca vi alguém se referir a outra pessoa dessa maneira. O que é possível é que, ao invés de dizermos “Cara, você viu o jogo ontem?”, podemos às vezes falar “Tchê, tu viu o jogo ontem?”, mas “tchê” jamais será sujeito. Imagino que tenha sido um erro de tradução, nada mais. 3 – O repórter pergunta “onde se pode jogar futebol em Porto Alegre?” ao que a entrevistada responde:

Dullius: In den unterschiedlichen Stadtteilen gibt es viele Felder, die man mieten kann. Aus Sicherheitsgründen sollte man zum Spielen dorthin gehen. Da man bei uns in der Regel abends Sport macht, ist es zu gefährlich, draußen auf der Straße zu spielen.

Ou seja, que há muitos campos que se pode alugar para bater uma bola e que se deve jogar neles e não na rua por causa do perigo, já que normalmente se pratica esportes à noite. Eu já joguei várias vezes em pracinhas públicas por aí e nunca me aconteceu nada. Ou talvez eu tenha sorte, vai saber. 4 – Achei engraçado o comentário de um leitor. A entrevistada afirma que “aqui temos a melhor carne de churrasco”, ao que o comentarista responde: “Eu gostaria de discordar.”. O que vocês acham? O RS tem mesmo a melhor carne ou tudo não passa de ufanismo gaudério ou até mesmo jogada de marketing? Comentem!

Atualização: Curiosamente, o jornal Die Zeit utilizou, para ilustrar a matéria, uma foto do Editorial J, estágio jornalístico oferecido pela Faculdade de Comunicação da PUCRS aos estudantes de Jornalismo do qual eu também fiz parte. O Editorial J conta com um portal online, uma edição impressa e uma webradio, além de reportagens em vídeo para a internet. Vejam só que mundo pequeno.

4 Comentários

Arquivado em Uncategorized

4 Respostas para “Porto Alegre na mídia alemã #1

  1. João Ricardo

    Certamente a entrevistada quis referir-se á nossa carne brasileira no que ela, no meu entender, tem razão mas quando esta questão extrapola as nossas fronteiras, vamos reconhecer, a uruguaia e a argentina ganham do nosso produto.

  2. Chamar alguém de tchê foi engraçado, hehehe. Mas tenho que concordar que jogar bola nas praças e parques à noite é perigoso sim, e tu deve ter tido muita sorte.
    Bacana seu blog, só cheguei agora por aqui. Também sou de Porto Alegre e Já morei na Alemanha.
    =)

  3. Fora do RS é comum se referir a outra pessoa (do sexo masculino ) como tchê . Aqui em São Paulo, na europa etc . Usamos tchê como sujeito sim .

  4. Eu sempre joguei bola no condomínio (lugar fechado) e minha família alemã quando me visitou se surpreendeu com os condomínios fechados que existiam aqui no Brasil.

Deixe um comentário